| Line | Text original | Text translated |
|---|---|---|
| o. 1 | 1(aš) 0.0.⸢3 še⸣ 3 ma-na siki | 1 (person) of 30 liters of barley (per month) and 3 minas of wool (per year), |
| o. 2 | [(x)]-x-gan-na ama a-ḫu-a | …gana, the mother of Aḫua; |
| o. 3 | 1(aš) 0.0.2 (še) 2? (ma-na siki) ma-ma-ga-ru dumu-munus a-ḫu-a | 1 (person) of 20 liters (of barley) and 2? (minas of wool), Mama-garu, daughter of Aḫua, |
| o. 4 | lu2 še-ĝeš-i3 sa-gaz in-na-aka-a | who (= Aḫua) had robbed sesame seeds for her(?); |
| o. 5 | lu2 iri-saĝ-rig7ki-me | they are individuals from Irisaĝrig, |
| o. 6 | ša3 en-nu gu-la e2-saĝ-/da-na nibruki-ta | from the large prison in Esaĝdana Nibru; |
| o. 7 | ĝiri3 puzur4–d.ašašgigi4 / dumu be-li2–kal gu-za-la2 | via Puzur-Ašgi, son of Bēlī-dān, chair carrier |
Nisaba 15/2 0528 o.1-9
Commentary
o.4: Or „for himself“?
Mother and daughter of a certain Aḫua return from the „large prison“ in Esaĝdana Nibru, i.e., Puzriš-Dagān, since he had robbed sesame seeds, and they enter the textile workshop of Ilum-bāni, „overseer of the weavers“.
