BIN 07 177


LineText originalText translated
o. 10.0.1gana₂ a.ša₃ še.ĝeš.i₃[glossary=šamaššammū] 1 ikû (3,600 m²) of sesame field[glossary=šamaššammū]:
o. 2  Idutu.ma.an.šum2 šagana Utu-manšum, the general;
o. 3 0.0.1 ½gana₂ dutu-da-a-a-an u₃ si-ru-um 1 ½ ikû (5,400 m²): Šamaš-dayyān and Sīrum;
o. 4 0.0.1gana₂ lu-mur-ša-dutu dumu den.zu-illat-su 1 ikû (3,600 m²): Lūmur-ša-Šamaš, son of Sîn-tillassu;
o. 5 0.0.1gana2 be-li₂-a-ša-re-edikû (3,600 m²): Bēlī-ašarēd;
o. 6 0.0.½gana2 li-sa-tum dumu! dnanna-me-ša₄ ½ ikû (1,800 m²): Lisatum, son of Nanna-meša.
o. 7 šu.nigin 0.0.5gana₂ a.ša₃ še.ĝeš.i₃ Total: 5 ikû (18,000 m²) of sesame field,
o. 8 ša₃ suku dutu-ḫa-⸢zi-ir⸣[individual=Šamaš-ḫāzir] in the sustenance field of Šamaš-ḫāzir[individual=Šamaš-ḫāzir]
o. 9 gu₂ i₇ ka.ba on the shore of the river, at its mouth,
o. 10 ša₃.ba i₇ a.gar₃ dnanna in its middle is the canal of the Nanna-farmland:
o. 11 ki! dutu-ḫa-zi-ir from Šamaš-ḫāzir,
o. 12 lugal a.ša₃.ke4 the owner of the field,
o. 13 nam.apin.{x}la2.še₃ for cultivation,
o. 14 ib₂.ta.e₃.a.ne.ne they rented it.
r. 1 ma-a-a-a-ra i-ma-ḫa-ṣu₂[glossary=mayyāram maḫāṣum] They will plough[glossary=mayyāram maḫāṣum] (the field),
r. 2 me-e qa₂-ti i-ša-aq-qu2-ma (and) they will irrigate (it) by their water at hand; then,
r. 3ta.am₃ ni₃.ku₅ še.ĝeš.i₃ two thirds of the part of (harvested) sesame
r. 4 apin.la2 šu.ba.an.ti ploughmen will receive;
r. 5ta.am₃ ni₃.ku₅ še.ĝeš.i₃ one third of the part of (harvested) sesame
r. 6 lugal a.ša₃.ke₄ šu.ba.an.ti the owner of the field will receive.
r. 7 iš₇-ka-rumba⸣.ni.ib.gi.gi The assigned work is under their responsibility;
r. 8 šum-ma ma-ra-am i-da-ku-u2 if they lift the spade,
r. 9 ni₃.ku₅ ki-ma i-mi-it-ti the sesame portion (will be given) according to (the yield of the fields) on the right
r. 10 u₃ šu-me-lim ki-ma! ki-li-im and the left; otherwise: prison.
r. 11 igi diĝir.ma.an.šum2 šagana In front of Diĝir-manšum, the general;
r. 12 igi še₂₀-ep-den.zu ra₂.gaba in front of Šēp-Sîn, the driver (rakbum)
r. 13 igi na-bi-i₃-li2-šu in front of Nabi-ilīšu,
r. 14 dumu ur.d⸢nin.si.an.na⸣ son of Ur-Ninsiana
r. 15 igi šu.dnin.si.an!.na in front of Šu-Ninsiana;
r. 16 igi i₃-li2-i-di2-nam dub.sar in front of Ilī-iddinam, the scribe.
u.e. 1 (Date) Month III (June), Ḫammurāpi 31.
s1. 0 (Seal 1: Diĝir-manšum’s seal)
s1. 1 diĝir.ma.an.⸢šum₂⸣ Diĝir-manšum
s1. 2 dumu lu₂.ma₂.⸢gur₈⸣.ra Son of the boatman
s1. 3 arad dnin.si.an.na servant of Ninsiana
s2. 0 (Seal 2: Nabi-ilīšu’s seal)
s2. 1 na-bi-i₃-li₂-šu Nabī-ilišu
s2. 2 dumu ur.dnin.si.an.⸢na⸣ Son of Ur-Ninsiana
s2. 3 arad dnin.si.an.⸢na⸣ servant of Ninsiana?
s3. 0 (Seal 3: Šēp-Sîn’s seal)
s3. 1 ⸢še-ep-den⸣.[zu] Šēp-Sîn
s3. 2 dumu ip-qu2[ša]? Son of Ipqu-[…]
s3. 3arad d⸣[mar.tu a.zu.gal]? servant of Ninsiana?
s4. 0 (Seal 4: Šū-Ninsiana’s? seal)
s4. 1 [šu].d[nin.si.an.na]? Šu-Ninsiana
s4. 2 [dumu] x x an Son of […]-diĝir
s4. 3 [ar]ad d[nin*.si*.an*.na*]? servant of Ninsiana?
Commentary

1. Palaeographical and Philological Commentary

  • Obverse, line 9: Fiette understood, in his edition, that i₇.ka.ba was for the “Kaba canal” (i₇ka.ba) (Fiette 2018: 258-259). However, this toponym is not attested anywhere, and Groneberg 1980 does not record it. One might consider that i₇-ka.ba is rather an expression gu₂ i₇ ka=bi=a, “at the shore of the river, at its mouth”, in connection with the following line, explaining this mouth’s geographical situation.
  • Reverse, line 8: Fiette understood that šu-um-ma ki-ra-am i-da-ku-u2 and translated “si on laisse mourir le verger”. According to the photograph of the tablet, one could instead read šu-um-ma ma*-ra-am i-da-ku-u2 and understand “if they lift the spade” (i.e. if they stay idle?) (Walther Sallaberger’s personal communication). Indeed, the term kirûm, “garden, orchard” would be problematic here, as the term “field” (eqlum) of sesame is used in the text. Therefore, the verb dekûm, “to raise, to lift” should be understood here and not dâkum, “to die”. However, the idea remains the same: if the farmers do not do the work, they risk imprisonment.
  • Seal 3: Földi proposed, after Stol 2012: 349, that Šēp-Sîn might be the son of Ipquša, the chief physician, and servant of the god Amurrum (Földi 2016: 2). Földi noted as well that his seal might be the one we can find in the text OECT 15 89, a farming contract of a palm grove in the Šamaš-ḫāzir archive. According to him, in that case, Šēp-Sîn would be the rakbûm-official and not the overseer of merchants of Larsa or the šāpirum-governor. Note that, like the other personalities who sealed the document, he could also be a member of the same family, a servant of Ninsiana, and not the rakbûm-official. However, we propose to follow here Stol’s and Földi’s hypothesis.
  • Seal 4: Fiette restored, with some doubts, Šu-Ninsiana by considering, in particular, the list of witnesses (Fiette 2018: 259). If this restitution is valid, perhaps we should also consider that he was a servant of the goddess Ninsiana, like Dingir-manšum and Nabi-ilīšu?

For more remarks, see Fiette 2018: 259-260.

2. Historical Commentary

2.1. A Farming Contract

This text is dated to Month III/June, so the contract takes place before the sesame harvest, which should start in Month VII/October. For more details on Larsa’s agricultural cycle and cultivation and harvest of sesame in the Old Babylonian period, see Dossier A.1.1.15, Dossier A.1.1.16 and Dossier A.1.1.17.

The text attests to the expected formulas, as indicated by Fiette: we learn the farmers have rented the field (ib2.ta.e3.a.ne.ne) to cultivate it from Šamaš-ḫāzir, the owner of the area (lugal a.ša3). In contrast to the contracts for the exploitation of cereal fields, the sharing of the harvest is mentioned in this tenancy contract: Fiette indicates that the sharing rates correspond to those found in both the farmers‘ reports and the Code of Ḫammurāpi (§46) (Fiette 2018: 259).

The text refers to the area of Šamaš-ḫāzir’s sesame fields, which is 5 ikû (18,000 m²). Six farmers are responsible for collecting sesame in areas between 1 ½ and ½ ikû of the field. BIN 07 177 also tells us that farmers will keep two-thirds of produced crops. At the same time, Šamaš-ḫāzir, as the owner of the field, will receive one-third, which corresponds to 11.11% of the harvest per farmer (this is only an average because since farmers do not cultivate the same area of field, it is possible that what they keep to themselves is directly correlated to the amount of work done).

Areas in Šamaš-ḫāzir’s sesame fields cultivated by farmers
Farmers Surface in ikû Surface in m²
Utu-manšum 1 3.600
Šamaš-dayyān and Sīrum 1 ½ 5.400
Lūmur-ša-Šamaš 1 3.600
Bēlī-ašarēd 1 3.600
Lisatum ½ 1.800
Total 5 18.000

2.2. Prosopography

The designation of several persons as “servants of Ninsiana” suggests they belong to one family, with Ninsiana as their family goddess.

Šamaš-dayyān is also known in the Šamaš-ḫāzir’s Archive from OECT 15 101, a text in which he is “responsible” (ĝiri₃) of the sesame received by Zinû[individual=Zinû], Šamaš-ḫāzir’s wife.

Bibliography

  • Alexander 1943 = Alexander, John B. (1943): Early Babylonian Letters and Economic Texts. Babylonian Inscriptions in the Collection of James B. Nies 7. New Haven and London: Yale University and Oxford University.
  • Fiette 2018 = Fiette, Baptiste (2018): Le palais, la terre et les hommes: La gestion du domaine royal de Larsa, d'après les archives de Šamaš-Hazir. Archives babyloniennes 3. Mémoires de NABU 20. Paris: SEPOA.
  • Földi 2016 = Földi, Zsombor J. (2016): For the Life of the King: A Votive Offering to a Family God, in: Cuneiform Digital Library Notes 2016. 3.
  • Groneberg 1980 = Groneberg, Brigitte R. M. (1980): Die Orts- und Gewässernamen der altbabylonischen Zeit. Répertoire Géographique des Textes Cunéiformes 3. Beihefte zum Tübinger Atlas des Vorderen Orients B 7/3. Wiesbaden: Reichert.
  • Stol 2012 = Stol, Marten (2012): Der altbabylonische Beamte rá-gaba, in: Ecklin, Sabin; Mittermayer, Catherine (eds.), Altorientalische Studien zu Ehren von Pascal Attinger, mu-ni u4 ul-li2-a-aš ĝa2-ĝa2-de3. Orbis Biblicus et Orientalis 256. Fribourg and Göttingen: Universitätsverlag und Vandenhoeck & Ruprecht, 330-352.